记朱振武教授“葛浩文的译介策略与文学走出去的翻译视角”讲座

发布者:系统管理员发布时间:2015-03-25浏览次数:773


      (新闻网讯 朱琳)3月24日下午2点,上海大学英语文学文化研究中心主任、中国作协会员朱振武教授关于“葛浩文的译介策略与文学走出去的翻译视角”的讲座在文波210教室举行。本次讲座由梁小华副院长主持,外语学院硕士研究生及MTI专业教师参加了此次讲座。
      首先,梁小华副院长对朱振武教授及其研究成果进行了简要的介绍。接着,朱振武教授以上届鲁迅文学奖翻译奖的空缺为例,分析了文学翻译的评判标准。朱教授认为文学翻译有其特殊性,其评判标准不应简单化,文学翻译在评奖时应权衡参赛作品在文学文化上的贡献。随后,朱教授继续介绍了葛浩文在翻译莫言作品中所用到的翻译策略,并一一举例进行讲解,包括异化法、归化法、调整法、“入乡随俗”的文化抉择等。朱教授提出,葛浩文的翻译对莫言获得诺贝尔文学奖十分重要,认为葛浩文在翻译过程中有个别删改,但从不擅改;偶有增加,却不乱译;偶有误译,但瑕不掩瑜。最后,朱教授指出,莫言作品走出去给中国学者的启示在于作家、译者应密切合作,同时,在翻译和批评过程中,译者和批评者都应具有高度的文化自觉。
      在讲座接近尾声之际,老师和同学们就讲座的相关问题积极提问,朱教授一一进行了认真细致的回答。讲座在愉快的氛围中结束,在场师生都获益颇丰。