2016年5月10日下午3点,2015级MTI学生齐聚在文波楼210教室,参加本学期的第一次笔译工作坊活动。本次工作坊由伟德国际1949始于英国的薛凌博士与美籍教师Richard Sutter共同主持。
工作坊从模拟笔译任务出发,以“服从与对等”为主题,通过分析针对本次翻译实践的两组结果迥异的问卷数据,展现奈达以“读者反应论”为核心的对等理论的解释力和局限性。以此为出发点, Richard Sutter以分段讲解的方式逐字逐句分析典型的翻译案例:时态错误、单复数误用、及大小写混乱、搭配问题,以及句子结构等常见问题都得到一一指出,并提出了有效的修改方案。期间,薛凌博士也适时向外教提出问题,比如文化负载词的处理,术语的翻译等,并引导学生参与讨论,营造了一种轻松浓厚的学习氛围。最后,薛凌博士总结了本次工作坊的主要内容,鼓励同学们积极思考当代译者的历史使命,勇于尝试与探索传播中国文化的手段与策略。工作坊在同学们的积极提问和外教的耐心解答中圆满结束。
(图为Richard Sutter外教讲座现场)
在整个工作坊的学习中,薛凌博士地道流畅的英语,自信悠然的讲解给大家留下了深刻的印象;美籍教师 Richard Sutter的幽默风趣也时常让同学们捧腹大笑。当然,在欣赏,崇拜和欢笑的同时,同学们认识到了译文质量的重要性,学到了更地道的表达,让大家受益良多。期待下一期笔译工作坊的开展!
(图为薛凌老师做讲解)